The German Requiem : Johannes Brahms (1833-1897) ~back to Brahmstext~
German Text
|
English Translation
|
---|---|
I. Chorus |
Blessed are they that mourn: |
II. Chorus Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menchen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. |
Behold, all flesh is as the grass, |
III. Chorus with Baritone Solo |
Lord, make me to know mine
end and the measure of my days on earth, to consider my frailty, that I must perish. Surely, all my days here are as an handbreath to Thee; and my lifetime is as naught to Thee: Verily mankind walketh in a vain show, and their best state is vanity. Man passeth away like a shadow, how disquieted in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them. Now, Lord, what do I wait for? My hope is in Thee. (Psalms 39:5-8) But the righteous souls are in the hand of God, nor pain, nor grief shall nigh them come. (Wisdom 3:1) |
IV. Chorus |
How lovely is Thy dwelling
place, O Lord of Hosts! For my soul longeth, yea fainteth for the courts of the Lord: my soul and my body crieth out, yea, for the living God. O blest are they that dwell within Thy house: they praise Thy name evermore! (Psalms 84:2-3, 5) |
V. Chorus with Soprano Solo Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt, und habe großen Trost gefunden. |
Ye now are sorrowful: |
VI. Chorus with Baritone Solo |
Here on earth
we have no continuing place, but we seek one to come. (Hebrews 13:14) Lo, I unfold unto you a mystery; We shall not all sleep when he cometh, but we shall all be changed in a moment, In a twinkling of an eye, at the sound of the trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and all we shall be changed. Then what of old was written, the same shall be brought to pass. For death shall be swallowed up in victory! O Death where is thy sting? Grave, where is thy victory? (I Corinthians 15:51-55) Worthy art Thou to be praised, Lord of honor and might, for thou hast earth and heaven created, and by Thy will all things have their being, and were created. (Revelation 4:11) |
VII. Chorus Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. |
Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Sayeth the Spirit, that they rest from their labors; and that their works follow after them. (Revelation 14:13) |
© Copyright
2001
I-Spark Design